一、詩經(jīng) 關(guān)雎 的朗誦導語 請賜教
《詩經(jīng)》著名詩篇,既承認男女之愛是自然而正常的感情,又要求對這種感情加以克制,使其符合于社會的美德,后世之人往往各取所需的一端,加以引申發(fā)揮。
關(guān)關(guān)雎(jū) 鳩(jiū)⑴,在河之洲⑵。窈(yǎo) 窕(tiǎo)淑女⑶,君子好(hǎo)逑(qiú)⑷。 參差荇(xìng)菜(cài)⑸,左右流之⑹。窈窕淑女,寤(wǔ) 寐(mèi) 求之⑺。 求之不得,寤寐思服⑻。悠哉悠哉⑼,輾轉(zhuǎn)反側(cè)⑽。 參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 參差荇菜⒁,左右芼(mào)之⑿。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)⒀之。
【注釋】 ⑴關(guān)關(guān):擬聲詞,水鳥叫聲。雎鳩:魚鷹像鶻鳩那樣的水鳥。關(guān)關(guān)雎鳩:雎鳩鳥不停地鳴叫。 關(guān)雎
⑵在河之洲:(雌雄雎鳩)在河中陸地上居住著。洲:水中的陸地。 ⑶窈窕:文靜美好的樣子。淑:善,好。 ⑷好逑(hǎoqiú):喜歡追求為對象。逑:配偶,此處用作動詞,意為追求為對象,娶為妻子之意。 ⑸參差:長短不齊。荇(xìng杏)菜:多年生水草,夏天開黃色花,嫩葉可食。 ⑹左右流之:一會向左,一會向右,順水流采摘荇菜。流,順水流采摘。 ⑺寤寐:這里的意思是日日夜夜。寤(wù務(wù)),睡醒;寐,睡著。 ⑻思:語助。服:思念、牽掛。思服:思念,想念。 ⑼悠:憂思的樣子。 ⑽輾(zhǎn):半轉(zhuǎn)。反側(cè):翻來覆去。 ⑾琴瑟友之:彈琴鼓瑟表示親近。鐘鼓樂之:敲擊鐘鼓使他快樂。友,交好。 ⑿芼(mào冒):選擇,采摘。 ⒀樂:使淑女快樂。 ⒁荇菜:淺水性植物,葉片形睡蓮. 【譯文】 雎鳩關(guān)關(guān)在歌唱,在那河中沙洲上。文靜美好的少女,小伙殷切的追求。 長長短短鮮荇菜,順流兩邊去撈取。文靜美好的少女,朝朝暮暮想追求。 追求沒能如心愿,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來覆去難成眠。 長長短短鮮荇菜,兩手左右去采摘。文靜美好的少女,彈琴鼓瑟表愛慕。 長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選。文靜美好的少女,鐘聲換來她笑顏。[2]【許淵沖教授的英譯版本】 Wooing and Wedding By riverside a pair Of turtledoves are wooing; There's a maiden fair Whom a young man is wooing. Water flows left and right Of cress long here,short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong, He cannot fall asleep, But tosses all night long, So deep in love,so deep! Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute,play music light For the fiancée so slender! Feast friends at left and right On cresses cooked tender! O bells and drums,delight The bride so sweet and slender! 【結(jié)構(gòu)】全詩共分三章。 第一章(第1節(jié)),描寫小伙子見到一位漂亮的姑娘,從而引起的愛慕的感情和求婚的愿望。 第二章(第2、3節(jié)),描寫小伙子求婚,苦于無法,求之不得,因而朝思暮想,寢食不安的苦戀情形。 第三章(第4、5節(jié)),描寫小伙子結(jié)婚成夢,夢想成婚的歡樂場景。
二、《詩經(jīng)·周南》中《關(guān)雎》及《蒹葭》的朗讀
《詩經(jīng)·秦風·蒹葭》蒹葭蒼蒼,白露為霜.所謂伊人,在水一方. 溯洄從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央. 蒹葭萋萋,白露未晰.所謂伊人,在水之湄. 溯洄從之,道阻且躋.溯游從之,宛在水中坻. 蒹葭采采,白露未已.所謂伊人,在水之泗. 溯洄從之,道阻且右.溯游從之,宛在水中址.《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.參差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之.求之不得,寤寐思服.悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè).參差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.參差荇菜,左右芼之.窈窕淑女,鐘鼓樂之. TA0009的撒旦 2014-10-23。
三、詩經(jīng)關(guān)雎詩詞的大意、詩歌表達的情感
雎鳩鳥在河中沙洲, 不停地鳴叫. 文靜美好的姑娘, 是男兒的好配偶. 在船的左右兩邊撈, 長短不齊的水草. 文靜美好的姑娘, 男兒日夜都想她. 思念追求不可得, 醒來做夢長相思. 悠悠思念情意切, 翻來覆去難入眠. 長短不齊的水草, 姑娘左右去摘采. 文靜美好的姑娘, 彈琴鼓瑟表示親近. 長短不齊的水草, 姑娘左右去挑選. 文靜美好的姑娘, 敲擊鐘鼓使她快樂. [賞析] 雎鳩的陣陣鳴叫誘動了小伙子的癡情,使他獨自陶醉在對姑娘的一往深情之中.種種復雜的情感油然而生,渴望與失望交錯,幸福與煎熬并存.一位純情少年熱戀中的心態(tài)在這里表露得淋漓盡致.成雙成對的雎鳩就象恩愛的情侶,看著它們河中小島上相依相和的融融之景,小伙子的眼光被采荇女吸引.詩人在這里采用了“流”、“采”等詞描述小伙子的心里變化的過程. 詩中許多句子都蘊含著很深很美的含意,千古傳頌的佳句有“窈窕淑女”,既贊揚她的“美狀”,又贊揚她的“美心”,可說是前后呼應(yīng),相輔相成.又如“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”句,極為傳神地表達了戀人的相思之苦,后來白居易《長恨歌》“孤燈極盡難成眠”,喬吉《蟾宮曲·寄遠》“飯不沾匙,睡如翻餅”,都是從這里化出的名句.而最后一句“鐘鼓樂之”,又更是“千金難買美人笑”之類的故事的原本.通過這不知名的作者的筆,我們完全被這樸實戀情和美麗如畫的場景感動了. 這首詩的表現(xiàn)手法屬于《詩經(jīng)》詠物言志三法案——“賦、比、興”之一的“興”,即從一個看似與主題無關(guān)的事物入手,引出心聲,抒泄胸臆.本詩語匯豐富,如使用“流”、“求”、“采”、“友”等動詞,“窈窕”、“參差”等形容詞,表明了詩人的文學技巧.全詩朗朗上口,韻律和諧悅耳.其中有雙聲,有疊韻,有“之”字腳的富韻,加上對后世七律、七絕影響最大的首句韻式,使得本篇堪稱中國古代韻律詩的開山之作.。