1.當翻譯需要哪些必要條件
1. 對源語文本的充分理解
談到翻譯資格時,人們通常首先想到的是外語知識。有些人甚至認
為,只要是非專業(yè)文章,語言是必要條件,只要語言水平夠了就能翻譯,
這常常讓職業(yè)譯者感到遺憾。
翻譯對知識的需求差異是很大的:文學和廣告翻譯需要非常廣博的知
識,翻譯報刊和政治類文章要求也很高,但對國際范圍某一專業(yè)的科技翻
譯來說,知識需求有一定范圍,因為重要的地方語言文化色彩讓位于專業(yè)
知識,這方面的例子很多,例如:物理、數(shù)學、電子、認知科學、信息、
經(jīng)濟等。
2. 語言外的百科(文化)知識或?qū)I(yè)知識
文化知識在翻譯中的重要性常常被低估。只要讀一讀學生甚至是某些
職業(yè)譯者的譯文就會發(fā)現(xiàn),如果不具備足夠的百科知識,語言知識再好,
也會犯愚蠢的錯誤,在對原文進行分析時會出現(xiàn)嚴重的闡釋錯誤,在譯語
表達中會出現(xiàn)詞組選擇錯誤。
翻譯除應(yīng)具備最基本的文化百科知識外,還需要其他知識,無論是進
入某專業(yè)領(lǐng)域前的輔助培訓,還是在工作中翻譯一篇文章,只要出現(xiàn)問
題,譯者就會尋找相關(guān)信息,從而找到解決問題的辦法。
3. 較強的譯語寫作能力
譯者也是作者。如果是信息類文本,譯者的任務(wù)并不僅僅局限于理解
源語,然后選擇恰當?shù)淖g語詞匯,他還要扮演其角色,尋找最佳手段,用
譯語撰寫文章,提供信息、解釋或說服其讀者。撰寫有質(zhì)量的文章需要語
感和書面表達能力,這同記者、編輯和其他以撰寫為主要工作的人相差無
幾。譯者的寫作與人們通常想的不一樣,為得到理想的譯文,他寫作的基
礎(chǔ)只能是作者的源語文本。
4. 嫻熟掌握翻譯原則和步驟
在知識層面,包括現(xiàn)行的行業(yè)標準,既有對客戶和同行的忠誠標準或
職業(yè)行為標準,還有對翻譯市場狀況的了解,能夠獲得的信息源、手段,
例如網(wǎng)絡(luò)和其他工具等。在技能層面,應(yīng)包括資料查詢方法、在撰寫譯文
文本時確定應(yīng)選擇的信息和語言表達方法、各種不同工具的使用,等等。
5. 對職場和商業(yè)運作的了解
應(yīng)該了解潛在的客戶,了解“主導”專業(yè)的情況,了解與從業(yè)有關(guān)的
現(xiàn)行法規(guī)、項目管理方法和技術(shù)、電腦及其他翻譯工具。
2.高考文言文翻譯的技巧~
文言文翻譯的技巧和方法:
1)、要把文言語句放到上下文中理解。
要譯好一個句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環(huán)境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是如何選用的,怎樣準確斷句,意譯如何進行,這些都要依托上下文。離開了一定的語言環(huán)境,句子往往很難準確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結(jié)果是“欲速則不達”,翻譯中出現(xiàn)偏差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成的。
2)、翻譯最基本的方法是將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。
古漢語與現(xiàn)代漢語的最大區(qū)別在于,古漢語以單音節(jié)詞為主,即一個字就是一個詞;而現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,即由兩個字構(gòu)成一個詞。將古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,在多數(shù)情況下就是把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。
例8:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行。
譯文:自己認為不能夠廣泛施恩,以至使得這個人跌倒了,于是就在種植竹子處的水溝上建立一座小橋,讓人足以能夠通行。
原句中的“自”“以”“廣”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由單音節(jié)詞換成了雙音節(jié)詞。
3)、掌握文言文翻譯的“換”“調(diào)”“留”“增”“補”“刪”五字訣。
五字訣是譯文語言組織的基本方法和技巧。舉例簡述如下:
(1)“換”。對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在譯文中替換為現(xiàn)代漢語。
例9:叟識其意,曰:“老夫無用也。”各懷之而出。(09安徽卷)
譯文:老人知道了我們的心思,說:“我不需要(它們)了。(于是我們)各自揣著書出來了。
“叟”換成“老人”,“識”換成“知道”,“意”換成“心思”,“懷”換成“揣著”。
(2)“調(diào)”對文言語句位置與現(xiàn)代漢語不同之處,主要是主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等倒裝現(xiàn)象,譯文依據(jù)現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,對成分位置作必要的移位調(diào)整。如例5中的定語后置,例6中的狀語后置,例7中的賓語前置。
(3)“留”。保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專名術(shù)語,如人名、地名、民族名、官號、謚號、年號、特殊稱謂、特殊的學術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語,現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物等。
例10;與郡丞元寶藏深相交結(jié),前后令長,未有不受其指麾者。(09年全國一卷)
譯文:與郡丞元寶藏結(jié)交很深,前前后后的縣令縣長,沒有不受到他指揮的。
(4)“增”。文言文省略現(xiàn)象較為突出,如省略句中的主、謂、賓成分,介詞,數(shù)詞后面的量詞,甚至還有省略一個分句的現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律增補必要的語言成分。如例1中的省略賓語,例2中的省略主語,例6中的介詞省略,例7中的動詞省略等。
(5)“補”,就是將文中省略掉部分補充出來。
(6)“刪”。文言語句中有些虛詞的用法,現(xiàn)代漢語沒有類似用法的詞語,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu),翻譯時只能刪除削減。如發(fā)語詞“夫”“維”,起提賓作用的助詞“之”經(jīng)及一些湊足音節(jié)的助詞。如例9中的“也”“而”。
4、增強文言功底,培養(yǎng)文言語感。
這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧說到底都還是“末技”;其實,根本的技巧還是來自功底,來自內(nèi)力。為了增強文言功底和文言閱讀的內(nèi)力,考生一要做好文言實詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識儲備;二要注重平時積累。文言知識點很多,考生要養(yǎng)成積累的習慣,隨時隨地、一點一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意復習以前學習過的課文,因為做高考題許多就是對平時學習過的課文知識和能力的遷移,甚至有些考查的知識點就直接來自學習過的課文。因此要回歸課本,尤其是對于文言文閱讀能力較弱的同學;四要多練習,通過練習來掌握500字左右的文言文段的閱讀套路,培養(yǎng)文言語感,增強解題能力。
3.翻譯的基本知識 修訂版怎么樣
重版補記 這本小書問世以后,竟意外地引起學術(shù)界一些朋友的注意,使我感到頗為興奮。
首先是南洋大學的同僚,年輕的史學家曹仕邦先生的來信。他提出好一些讀后感,其中有一條是最有意義的,可供愛好或從事翻譯的人參考或研究,所以我轉(zhuǎn)錄在此,并附我本人的答復,以待博雅君子的核定。
“原書一二四頁至一二五頁‘二豎故事的試譯’文中,先生將‘余得請于帝焉矣’句中的‘帝’,譯作the late king,后學覺得似宜改用lord一字來譯較好,原因有二: (a)春秋時代最高統(tǒng)治者是‘王’,而不是‘帝’。至于秦、齊互稱東、西帝,是戰(zhàn)國末年的事,即快到秦始皇統(tǒng)一天下的時候才發(fā)生的。
所以這里說的‘帝’,可能是指‘天神’,‘上帝’而言。 (b)先生已經(jīng)指出英文是一種含糊的語文,因此我覺得利用它的含糊特性來翻譯,似乎更要圓通些。
英文的lord,既可作‘上帝’解,也可作‘大人’解,所以在此為‘天神’固可,為‘先王’亦無不可?!?曹先生提出的這種高見,給了我在翻譯時選辭揀字上很好的示范作用,不過我當時執(zhí)筆翻譯那句古文時,也曾為得在emperor,king,ruler,duke,lord諸字間加以抉擇而有所遲疑,最后采用了king,是根據(jù)下面兩條規(guī)律來決定的: (1)卒葬曰帝。
(見《大戴禮·誥志》) (2)措之廟立之主曰帝。(見《禮·曲禮下》) 意即一位國君,在生為公為王,死后便可稱之為帝。
如果在生是稱帝的,死后則稱先帝,如諸葛亮在《出師表》上說的“先帝創(chuàng)業(yè)未半”之類。 翻譯是要字斟句酌的,曹先生雖未嘗從事翻譯,卻有這種翻譯的精神,值得佩服。
因為他提出異議,我才有機會說出我翻譯那一個字時的苦心,為那些不假思索隨意照字面翻譯的人樹立一種楷模,以期減少翻譯上的錯誤。 在同一文中王叔岷先生也曾告我,“公疾病,求醫(yī)于秦”句中的“疾病”作“疾甚”解,幸虧我譯為suddenly fell ill(一聽就病倒了),意思相差不遠,雖沒有用serious一類的字眼,但后面說景公已病得神智不清,其病情的沉重可想而知了。
此外,新加坡文學界的元老連士升先生,也在報端寫了一篇《海濱寄簡》,專談讀了《翻譯的基本知識》一書后的感想,可視為一種書評,現(xiàn)節(jié)錄一部分如下: 談到翻譯,你可以說是斫輪老手,本質(zhì)上,你是個作家,在散文作家里你有一定的地位。你精通英文和日文,在分析和了解上,絕對不成問題。
此外,你有幾十年翻譯的經(jīng)驗,樂此不疲,越運用越純熟。加以多年來,你在各大學里,所擔任的多是翻譯的課程,熟能生巧,心得自然比較一般暢曉兩三種語文的人多得多。
因此,當我沒有拜讀大著以前已經(jīng)有了信心,讀完之后,更覺得名不虛傳。 說來實在不容易,任何一技的成功,完全靠累積的功夫,而關(guān)鍵又在于濃厚的興趣,和有恒不懈的努力。
只因你對于翻譯很有興趣,所以你才能夠以數(shù)十年如一日的功夫,來研究和傳授翻譯。翻譯家不但是本國文字的作家,而且是外文的愛好者。
在沒有動筆翻譯之前,必須對于原文有深刻的了解,要達到這目的,各種字典、辭典,以及有關(guān)問題的參考書,必須齊全。你很幸運,幾十年來都在大報館、大書局、大學校工作,公共圖書館的設(shè)備,大可補充個人藏有不足的地方。
“工欲善其事,必先利其器?!睙o論一個作家或翻譯家多么努力,假如沒有得力的工具,他的工作效率將大為減低,甚至根本沒法子進行。
一個人最怕自視太高,唯我獨尊,對于別人的成就,根本不放在眼內(nèi)。你是充分了解孫子的“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”的戰(zhàn)略的人,因此,你時常研讀各著名翻譯家的作品,看看人家的優(yōu)點在哪兒,缺點又在哪兒,然后取其精華,刪其蕪雜,以便樹立自己的翻譯方法。
的確,各人有各人的方法,一種原文,百人譯出,盡不相同。有的對原文的了解不夠深刻,有的對于有關(guān)學問完全外行,有的要做急做章,不免流于疏忽,有的中文太差,譯出來的東西,比天書還難讀,諸如此類的事情,時常可以見到,在這兒,研究翻譯,盡量采用別人的長處,如發(fā)覺別人翻譯有錯誤,就應(yīng)以“哀矜勿喜”的態(tài)度,提高警惕,免得重蹈覆轍。
其實,談理論并不難,最難的是取譬引喻。初出茅廬的人經(jīng)驗不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提出具體的例子來說明。
大作得力處,在于實例很多,使人一看就能明白。這種深入淺出的功夫,證明你的確是個行家。
在第九章“首先要了解原文”里,你特地選出五十字,注明同一字而英美的意義不同。舉一反三,聰明的讀者不難了解同一文字,而含義卻是那么歧異。
這會提醒他們以后閱讀書報,尤其是把筆為文,須加倍小心。 你幼時在故鄉(xiāng)打好鞏固的中文基礎(chǔ),后來留日,又留英,長期的努力,使你在中、日、英三種語文上,達到優(yōu)游自得的樂趣。
因為你學了日本學術(shù)界勤學苦練的功夫,對于外文的進修,多是腳踏實地,所以在翻譯和寫作上,絕對不成問題。這兩三天來,我細心研讀揣摩你的“二豎的故事試譯”,這才了解你的英文寫作的能力實在高明。
你把《左傳》一段古文,先譯成淺近的白話文,再譯成瑯瑯可誦的英文,這一套真實的功夫,不由得不使人肅然起敬。 平心而論,創(chuàng)作困難,翻譯也不容易。
作家只須精通一。
4.怎樣才能做一名好的翻譯
翻譯工作是一種促進各國人民進行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動。因為這一工作性質(zhì)的緣故,從事這一工作的人員承擔著特殊義務(wù),應(yīng)具有良好的職業(yè)道德。
1 社會責任
翻譯人員應(yīng)對譯文負完全責任。翻譯錯誤,可能給譯文使用者帶來嚴重的后果,翻譯人員應(yīng)對此負有責任。因此,翻譯人員應(yīng)有高度的責任感。
2 作風嚴謹
翻譯工作是一種嚴謹?shù)母邚姸饶X力勞動。翻譯人員應(yīng)具備嚴謹、踏實的職業(yè)作風,任何浮躁、急功近利的作風都不適于從事翻譯工作。
3 準確達意
任何譯文都應(yīng)忠實于原意,準確表達原文的思想、內(nèi)容和形式。遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務(wù)。不管遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應(yīng)準確、完整地傳達原文的意思。
4 通曉原文
翻譯工作者應(yīng)能曉原文,并精通用來進行翻譯的語言。
5 知識廣博
翻譯工作者應(yīng)該知識廣博,對翻譯對象應(yīng)有足夠的了解,對不熟悉的工作應(yīng)不予承擔。
6 態(tài)度端正
翻譯人員一旦承擔了某項翻譯工作,即應(yīng)全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“時間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進完成工作的籍口。
7 實事求是
翻譯人員應(yīng)具有誠實的品質(zhì)。對原文的任何理解困難或譯文的任何表達困難,都應(yīng)盡力查閱有關(guān)工具書,或向有關(guān)人員請教,切不可采取刪、漏、亂譯等“蒙”的手段。這種作法是對原作者、譯文使用才、翻譯工作委托者及翻譯人員本身極不誠實的作法。
8 謙虛好學
鑒于翻譯工作要求翻譯人員具有深厚的外文功底及淵博的知識,所以翻譯人員應(yīng)具有謙虛好學的精神,不斷學習,努力提高外文水平,增加知識面。尤其值得一提的是,同行之間應(yīng)互相學習,取長補短。
9 精益求精
翻譯人員應(yīng)有精益求精的精神,力求做得完善再完美。對原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,譯文的表達不能停留在半通不通的水平上。
10 保密意識
翻譯人員應(yīng)該尊重譯文使用者的合法利益;對接受和進行翻譯工作中可能得到的資料,均應(yīng)視為職業(yè)秘密;未經(jīng)許可不得以任何方式復制或以任何方式漏露給第三者。
11 職業(yè)形象
一個優(yōu)秀的翻譯工作者應(yīng)自始至終維護自己作為一個翻譯工作者的職業(yè)形象。
5.英語小短文帶翻譯
The Old Cat An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it. Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young." 【譯文】 老貓 一位老婦有只貓,這只貓很老,它跑不快了,也咬不了東西,因為它年紀太大了。
一天,老貓發(fā)現(xiàn)一只老鼠,它跳過去抓這只老鼠,然而,它咬不住這只老鼠。因此,老鼠從它的嘴邊溜掉了,因為老貓咬不了它。
于是,老婦很生氣,因為老貓沒有把老鼠咬死。她開始打這只貓,貓說:“不要打你的老仆人,我已經(jīng)為你服務(wù)了很多年,而且還愿意為你效勞,但是,我實在太老了,對年紀大的不要這么無情,要記住老年人在年青時所做過的有益的事情?!?/p>
A man was going to the house of some rich person. As he went along the road, he saw a box of good apples at the side of the road. He said, "I do not want to eat those apples; for the rich man will give me much food; he will give me very nice food to eat." Then he took the apples and threw them away into the dust. He went on and came to a river. The river had become very big; so he could not go over it. He waited for some time; then he said, "I cannot go to the rich man's house today, for I cannot get over the river." He began to go home. He had eaten no food that day. He began to want food. He came to the apples, and he was glad to take them out of the dust and eat them. Do not throw good things away; you may be glad to have them at some other time. 【譯文】 一個人正朝著一個富人的房子走去,當他沿著路走時,在路的一邊他發(fā)現(xiàn)一箱好蘋果,他說:“我不打算吃那些蘋果,因為富人會給我更多的食物,他會給我很好吃的東西?!比缓笏闷鹛O果,一把扔到土里去。
他繼續(xù)走,來到河邊,河漲水了,因此,他到不了河對岸,他等了一會兒,然后他說:“今天我去不了富人家了,因為我不能渡過河。” 他開始回家,那天他沒有吃東西。
他就開始去找吃的,他找到蘋果,很高興地把它們從塵土中翻出來吃了。 不要把好東西扔掉,換個時候你會覺得它們大有用處。
The City Mouse and the Country Mouse Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city." The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid. After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid." 【譯文】 城里老鼠和鄉(xiāng)下老鼠 從前,有兩只老鼠,它們是好朋友。一只老鼠居住在鄉(xiāng)村,另一只住在城里。
很多年以后,鄉(xiāng)下老鼠碰到城里老鼠,它說:“你一定要來我鄉(xiāng)下的家看看?!庇谑?,城里老鼠就去了。
鄉(xiāng)下老鼠領(lǐng)著它到了一塊田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出來給城里老鼠。
城里老鼠說:“這東西不好吃,你的家也不好,你為什么住在田野的地洞里呢?你應(yīng)該搬到城里去住,你能住上用石頭造的漂亮房子,還會吃上美味佳肴,你應(yīng)該到我城里的家看看?!?鄉(xiāng)下老鼠就到城里老鼠的家去。
房子十分漂亮,好吃的東西也為他們擺好了。可是正當他們要開始吃的時候,聽見很大的一陣響聲,城里的老鼠叫喊起來:“快跑!快跑!貓來了!”他們飛快地跑開躲藏起來。
過了一會兒,他們出來了。當他們出來時,鄉(xiāng)下老鼠說:“我不喜歡住在城里,我喜歡住在田野我的洞里。
因為這樣雖然貧窮但是快樂自在,比起雖然富有卻要過著提心吊膽的生活來說,要好些?!?Teacher:Why are you late for school every morning? Tom:Every time I come to the corner,a sign says,"School-Go slow". 老師:為什么你每天早晨都遲到? 湯姆:每當我經(jīng)過學校的拐角處,就看見一個牌子上寫著"學校----慢行". A Good Boy Little 。