1.在文言文中有哪些古文化常識(shí)
文言文中的文化常識(shí) 文章來(lái)源:網(wǎng)友提供 點(diǎn)擊數(shù):441 更新時(shí)間:2008-7-6 16:14:29 一、科舉制度 鄉(xiāng)試-----------會(huì)試---------------殿試 舉人-----------貢士---------------進(jìn)士 解元-----------會(huì)元---------------狀元(榜眼、探花) 二、地理 1、中國(guó):九州、華夏、四海、神州 2、五岳:東岳泰山、西岳華山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山 3、陰陽(yáng):古時(shí)山南水北為陽(yáng),山北水南為陰 4、南京:建康、金陵 5、揚(yáng)州:廣陵 6、蘇州:姑蘇 7、成都:錦官城 三、官職任免 拜:授給官職;除:免除舊職任新職;授:授給官職;擢:提撥;遷:調(diào)職,一般指升官;左遷:降職調(diào)動(dòng);罷:免職停職;免:免除官職;黜:廢黜,貶退;謫:降職并調(diào)動(dòng) 四、時(shí)間 旦:早晨(夙) 中午:(日中、亭午、晌午) 傍晚:暝 朔:農(nóng)歷初一 望:農(nóng)歷十五 既望:農(nóng)歷十六 晦:農(nóng)歷每月最后一天 五、并稱 1、王孟:山水田園詩(shī)人王維孟浩然 2、李杜:李白杜甫 小李杜:李商隱杜牧 3、唐宋八大家:韓愈、柳宗元、蘇洵、蘇轍、蘇軾、王安石、曾鞏、歐陽(yáng)修 4、韓柳:韓愈、柳宗元 5、初唐四杰:王勃、楊炯、盧照林、駱賓王 6、蘇辛:蘇軾、辛棄疾 7、孔孟:孔子、孟子 8、世界三大短篇小說(shuō)家:莫泊桑、契訶夫、歐.亨利 9、四大文化名人:屈原、哥白尼、但丁、莎士比亞 10、三曹 :曹操、曹植、曹丕 11、三蘇:蘇軾、蘇轍、蘇洵 12、蘇黃:蘇軾、黃庭堅(jiān) 13、元曲四大家:關(guān)漢卿、白樸、鄭光祖、馬致遠(yuǎn) 14、四大文學(xué)名著:《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》《水滸》《西游記》 15、四書(shū):《大學(xué)》《中庸》《孟子》《論語(yǔ)》 16、歲寒三友:松竹梅 17、花中四君子:梅蘭竹菊 18、文房四寶:筆墨紙硯 19、風(fēng)騷:《詩(shī)經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)》和《楚辭》中的《離騷》 20、樂(lè)府雙璧:《孔雀東南飛》《木蘭詩(shī)》 21、三吏三別: 六、代稱 1、學(xué)生:桃李 2、婦女:巾幗 3、弟兄:手足 4、詩(shī)人:騷人 5、菊花:黃花 6、杜鵑:子規(guī) 7、家鄉(xiāng):桑梓 8、國(guó)家:社稷 9、史冊(cè):汗青 10、平民:布衣 11、戰(zhàn)爭(zhēng):烽煙 12、音樂(lè):絲竹 13、文學(xué)才華:風(fēng)騷 14、自己的作品:拙作 七、人物別稱 李白:詩(shī)仙 青蓮居士 白居易:香山居士 蘇軾:東坡居士 蒲松林:柳泉居士 世稱聊齋先生 杜甫:詩(shī)圣 詩(shī)史 陶淵明:靖節(jié)先生 歐陽(yáng)修:醉翁 六一居士 李清照:易安居士 陸游:放翁 辛棄疾:稼軒 孟子:亞圣 名、字、號(hào) 古人幼年時(shí)取名,成年時(shí)取字。
名字均由父親或尊長(zhǎng)取定。字和名有意義上的聯(lián)系。
字是為了便于他人稱謂。對(duì)平輩或長(zhǎng)輩稱字表禮貌和尊敬。
號(hào),又叫別號(hào)、表號(hào),由自己取號(hào),顯示某種志趣或抒發(fā)某種情感。 八、年齡 三十而立 四十不惑 五十知天命 六十花甲 成年加冠 九、計(jì)時(shí) 年號(hào)記年 天干地支紀(jì)年 十、集本命名方式 籍貫:《柳河?xùn)|集》 書(shū)室:《聊齋志異》 表字:《李太白全集》 別號(hào):《稼軒長(zhǎng)短句》 謚號(hào):《歐陽(yáng)文忠公文集》 官職:《杜工部集》 年號(hào):《白氏長(zhǎng)慶集》 十一、名著人物與事件 盤(pán)古開(kāi)天辟地、女?huà)z煉石補(bǔ)天、精衛(wèi)銜石填海、伏羲發(fā)明八卦、夸父追日 十二、專著 《詩(shī)經(jīng)》:第一部詩(shī)歌總集 《水經(jīng)》:第一部記述河道水系的專書(shū) 《史記》:第一部紀(jì)傳體通史 《論語(yǔ)》 《孟子》 《左傳》:第一部編年體史書(shū) 《水滸》:第一部反映農(nóng)民起義的長(zhǎng)篇小說(shuō) 《紅樓夢(mèng)》:我國(guó)古代小說(shuō)中最偉大的現(xiàn)實(shí)主義作品 《儒林外史》:第一部長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō) 《三國(guó)演義》:我國(guó)文學(xué)史上第一部章回體小說(shuō)。
2.文化常識(shí)文言文成語(yǔ)
鄭人買(mǎi)履
鄭人有欲買(mǎi)履者,先自度其足,而置之其坐。至之市,而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度!”反歸取之。及反,市罷,遂不得履。
人曰:“何不試之以足? ”
曰:“寧信度,無(wú)自信也。”
執(zhí)桿入城
魯有執(zhí)長(zhǎng)竿入城門(mén)者,初豎執(zhí)之,不可入,橫執(zhí)之,亦不可入,計(jì)無(wú)所出。俄有老父至曰:“吾非圣人,但見(jiàn)事多矣,何不以鋸中截而入?”遂依而截之。
刻舟求劍
楚人有涉江者,其劍自舟中墜于水。遽契其舟,曰:“是吾劍之所從墜?!敝壑?,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行。求劍若此,不亦惑乎!
3.文言文中的傳統(tǒng)文化常識(shí)
第一,學(xué)習(xí)文言文是繼承祖國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑,可以幫助我們了解一些歷史知識(shí)、文學(xué)知識(shí)和社會(huì)生活知識(shí),增強(qiáng)了解社會(huì)、認(rèn)識(shí)事物的能力。
其次,古代漢語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ)的基礎(chǔ),是“源”;現(xiàn)代漢語(yǔ)是古代漢語(yǔ)的繼承和發(fā)展,是“流”。兩者是同一種語(yǔ)言發(fā)展的不同階段,并不是兩種語(yǔ)言。文言文中的許多詞匯依然保存在現(xiàn)代漢語(yǔ)中。如清代文學(xué)家沈復(fù)《童趣》中的“明察秋毫”、“怡然自樂(lè)”、“龐然大物”等詞語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍在運(yùn)用。所以,學(xué)習(xí)文言文,可以豐富我們的語(yǔ)言倉(cāng)庫(kù),提高語(yǔ)文水平。
文言文是古代的書(shū)面語(yǔ)體,但它來(lái)自古代漢語(yǔ)口語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)也來(lái)源于古代漢語(yǔ)口語(yǔ),二者相同的地方是主要的,不同是次要的,所以不難學(xué),我們應(yīng)有學(xué)好文言文的信心。
怎樣學(xué)好文言文呢?學(xué)好文言文的關(guān)鍵在于培養(yǎng)語(yǔ)感。培養(yǎng)語(yǔ)感有“三要”:
一要熟讀背誦課文,目的是熟悉文言文的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣。誦讀是我國(guó)傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方法,俗語(yǔ)說(shuō):“書(shū)讀百遍,其義自見(jiàn)。”文言文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、典雅,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的好材料。許多大作家的語(yǔ)言功底深厚,就是得益于對(duì)古文的熟讀背誦。如:巴金十二三歲能將《古文觀止》倒背如流,吳晗十三歲以前背完了《三字經(jīng)》。
二要自己用心領(lǐng)悟,目的是把“言”和“意”融為一體,見(jiàn)“言”而知“意”。如何做到這一點(diǎn)呢?上面說(shuō)過(guò),文言文和現(xiàn)代文一脈相承,許多詞語(yǔ)、語(yǔ)義是相通的。如“陳太丘與友期行”(《陳太丘與友期》)中的“期”,是“約定”的意思,這與現(xiàn)代漢語(yǔ)中“不期而遇”的“期”的含義是一致的。再如“不能名其一處”(《口技》)中的“名”字,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中“莫名其妙”的“名”的意思也是相通的,都是“說(shuō)出”的意思。用心領(lǐng)悟,就能做到見(jiàn)“言”知“意”,這對(duì)學(xué)習(xí)文言文是非常重要的。
三要主動(dòng)積累詞匯,目的是掌握文言文的表達(dá)工具。如對(duì)通假字的理解,對(duì)“之”、“其”、“以”等虛詞用法的了解,詞語(yǔ)含義的古今變化等等。
邊學(xué)習(xí)邊總結(jié),不斷積累,就能掌握規(guī)律。掌握了規(guī)律,學(xué)好文言文就容易多了。
學(xué)習(xí)文言文并不難,只要我們樹(shù)立信心,掌握規(guī)律,循序漸進(jìn),是能達(dá)到課程標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的目標(biāo)的,這個(gè)目標(biāo)就是:能閱讀淺易文言文。
4.文言文翻譯
文言文翻譯的方法
一、基本方法:直譯和意譯
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
5.【短篇文言文原文,翻譯及習(xí)題】
曹植聰慧曹植年十余歲,誦讀《詩(shī)》、《論》及辭賦數(shù)十萬(wàn)言,善屬文.太祖嘗視其文,謂植曰:“汝請(qǐng)人邪?”植跪曰:“言出為論,下筆成章,顧當(dāng)面試.奈何請(qǐng)人?”時(shí)鄴筆立成,可觀.太祖甚異之.【注釋】①《詩(shī)》、《論》:指《詩(shī)經(jīng)》和《論語(yǔ)》.②賦:古代的一種文體.③太祖:指曹操.④論:議論.⑤鄴:古地名,在今河南境內(nèi).⑥銅雀臺(tái):曹操在鄴城所建的亭臺(tái).【文化常識(shí)】文學(xué)家曹植.曹植是曹操的兒子,字子建.他從小穎悟,從上文看,十多歲時(shí)讀過(guò)的書(shū)已相當(dāng)多,而且文章也寫(xiě)得不錯(cuò)了.因富于才學(xué),早年曾受曹操寵愛(ài),一度欲立為太子,于是引起了其兄曹丕的忌恨.曹丕稱帝后,曹植更受猜忌,郁郁而死.他的詩(shī)歌多為五言,前期少數(shù)傷口反映了社會(huì)的動(dòng)亂與自己的抱負(fù),后期則表現(xiàn)自己的苦悶心情.今有《曹子建集》.【思考與練習(xí)】1、解釋:①顧 ②悉 ③將 ④諸 ⑤援 2、翻譯:善屬文 ;②奈何請(qǐng)人 ;③太祖甚異之 3、理“可觀”的意思是什么? 4、默寫(xiě)《七步詩(shī)》. 鮑子難客齊田氏祖于庭,食客千人.有獻(xiàn)魚(yú)、雁者,田氏視之,乃吧曰:“天之于民厚矣!殖五谷,生魚(yú)鳥(niǎo),以為之用.”眾客和之.有鮑氏之子,年十二,亦在坐,進(jìn)曰:“不如君言.天地萬(wàn)物與我并生,類也.類無(wú)貴賤,徒以小大智力而相制,彼此相食,非相為而生.人取可食者食之,豈天本為人生之?且蚊蚋囋膚,虎狼食肉,非天本為蚊蚋生人、虎狼生肉者也!”【注釋】①田氏:齊國(guó)姓田的(貴族).②祖:古人出遠(yuǎn)門(mén)設(shè)宴祭路神叫“祖”.③繁:毓.④非相為而生:不是為了對(duì)方的生存而生存的.⑤蚋:一種吸血的小蟲(chóng).⑥囋:叮咬.【文化常識(shí)】食客.春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期憑一技之長(zhǎng)投靠貴族的人叫“食客”.權(quán)貴人家為了網(wǎng)羅人才及顯示實(shí)力,多的有食客三千,少的也有數(shù)百.在食客中有的善出謀劃策,有的善外交辭令,那些擅長(zhǎng)于偷雞摸狗的有時(shí)也能成為食客.食客中憑才能大小區(qū)分等級(jí).【思考與練習(xí)】1、解釋:①和 ②亦 ③并 ④類 2、翻譯:①天之于民厚矣 ②不如君言 ③徒以小大智力而相制 3、題目“鮑子難客”中的“難”,解釋為 .曹紹夔捉“怪”洛陽(yáng)有僧,房中有罄,日夜輒自鳴.僧以為怪,懼而成疾.求術(shù)士百方禁之,終不能已.紹夔與僧善,來(lái)問(wèn)疾,僧俱以告,俄,擊齋鐘,罄復(fù)作聲.紹夔笑曰:“明日可設(shè)盛饌,當(dāng)為除之.”僧雖不信紹夔言,然冀其有效,乃具饌以待之.夔食訖,出懷中銼,銼罄數(shù)處,其響遂絕.僧苦問(wèn)其所以,紹夔云:“此罄與鐘律合,擊彼此應(yīng).”僧大喜,其疾亦愈.【注釋】①罄:一種打擊樂(lè)器.和尚用來(lái)作佛事.②術(shù)士:有法術(shù)的人.③齋鐘:寺廟里開(kāi)飯的鐘.④律合:指頻率相同.【文言知識(shí)】說(shuō)“彼”.“彼”有兩個(gè)含義:一、指“那”、“那個(gè)”.上文“擊彼此應(yīng)”,意為敲擊那個(gè),這個(gè)就呼應(yīng).成語(yǔ)“此起彼伏”,意為這里起來(lái),那邊下去.二、指“他”、“他們”.成語(yǔ)“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”,意為了解他們(對(duì)方)也了解自己,那么一百次戰(zhàn)斗也不會(huì)有危險(xiǎn).又,“縱彼不言,吾不愧于心乎”,意為縱然他(他們)不批評(píng),我在心里能不感到慚愧嗎?【思考與練習(xí)】1、解釋:①已 ②善 ③俄 ④作 ⑤盛饌 ⑥冀 ⑦具 ⑧訖 2、翻譯:①僧俱以告 ②當(dāng)為除之 ③僧苦問(wèn)其所以 楊億巧對(duì)寇萊公在中書(shū).與同事戲作對(duì)子:“水底日為天上日”,未有對(duì),而會(huì)楊大年適來(lái)白事,因請(qǐng)其對(duì),大年應(yīng)聲曰:“眼中人是面前人.”一坐稱為好對(duì).【注釋】①寇萊公:即寇準(zhǔn),北宋著名政治家,封萊國(guó)公.②中書(shū):即中書(shū)省.寇準(zhǔn)時(shí)任宰相.③楊大年:楊億,當(dāng)時(shí)的文學(xué)家.【文化常識(shí)】對(duì)“對(duì)子”.對(duì)“對(duì)子”是古代啟蒙教育中的一項(xiàng)重要內(nèi)容.如“黑”對(duì)“白”,“天”與“地”.“白蘿卜”對(duì)“紫葡萄”,其中“白”與“紫”均為表示色彩的形容詞,而“蘿卜”與“葡萄”又都是連綿詞,所以這樣對(duì)是合格的.若將“紫茶壺”對(duì)“白蘿卜”就不行,因?yàn)橐粍t“茶壺”不是連綿詞,二則“茶壺”不能吃.對(duì)好“對(duì)子”,有利于日后作詩(shī)填詞中運(yùn)用對(duì)偶句.如文天祥在《過(guò)零丁洋》詩(shī)中說(shuō):“惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里吧零丁.”這對(duì)偶句寫(xiě)得極好.對(duì)“對(duì)子”現(xiàn)在還有用,如寫(xiě)春聯(lián)、鑒賞楹聯(lián)等.【思考與練習(xí)】1、解釋:①為 ②應(yīng)聲 2、翻譯:會(huì)楊大年適來(lái)白事 3、理?xiàng)畲竽陮?duì)的對(duì)子好在哪里? 解縉敏對(duì)解縉嘗從游內(nèi)苑.上登橋,問(wèn)縉:“當(dāng)作何語(yǔ)?”對(duì)曰:“此謂后邊又高似前邊.”上大說(shuō).一日,上謂縉曰:“卿知宮中夜來(lái)有喜乎?可作一詩(shī).”縉方吟曰:“君王昨夜降金龍.”上遽曰:“是女兒.”即應(yīng)曰:“化作嫦娥下九重.”上曰:“已死矣.” 又曰:“料是世間留不住.”上曰:“已投之水矣.”又曰:“翻身跳入水晶宮.”上本欲詭言以困之.既得詩(shī),深嘆其敏.【注釋】①解縉:明朝人.②內(nèi)苑:御花園.③上:指明成祖朱棣.【文言知識(shí)】說(shuō)“卿”.“卿”本是古代高級(jí)長(zhǎng)官及爵位的稱謂.西周、春秋時(shí)天子及諸侯下屬的高級(jí)長(zhǎng)官均稱“卿”,如“卿大夫”(“卿”與“大夫”).戰(zhàn)國(guó)時(shí)作為爵位的稱謂,有上卿、亞卿等.另外,它也是君對(duì)臣、長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的稱謂.上文“卿知宮中夜來(lái)有喜乎”中的“卿”,就是明成祖對(duì)解縉的稱謂,相當(dāng)于“您”.“卿卿”是夫妻間的愛(ài)稱,有時(shí)也用在朋友之間.《紅樓夢(mèng)》第五回:“機(jī)關(guān)算盡太聰明,。
6.文言文翻譯及寫(xiě)作技巧
一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。
刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣?!?/p>
(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!?“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。
(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話時(shí)候完全不悲傷。 “換”,就是替換。
用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”。 “變”,就是變通。
在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?!白娱鄦?wèn)左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì), 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。 若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。 譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣, 句子流暢,再行擱筆。
三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語(yǔ)文新課程標(biāo)準(zhǔn)》的全面實(shí)施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。這既能考察學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同句式、古代文化常識(shí)和句子間語(yǔ)意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會(huì),又能考察學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。
這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增。
就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)?!?/p>
譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?/p>
“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例3:“君與具來(lái)?!?/p>
“與”后省略了賓語(yǔ)“之 ”。 2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。
例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。 (二)刪。
就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”
譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。
例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣?!?/p>
譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!?“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。
在翻譯時(shí),完全可以去掉。 (三)調(diào)。
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況: 1、前置謂語(yǔ)后移。
例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定語(yǔ)前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞?!?/p>
可調(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。 3、前置賓語(yǔ)后移。
例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語(yǔ)前移。
“ 還自揚(yáng)州。”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!?譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!?/p>
“慶歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。 (。