1.搶風頭,用英語怎么說
搶風頭,也是那些成名人物的一大毛病。
在普通人里面,也有很多人喜歡搶風頭,昨天,公司一位同事向我打聽,按照中國現(xiàn)行法律,一件事情應該怎么處理,我給他仔仔細細解釋了一通。過了一會兒,我老板接到了他的郵件,內(nèi)容就是我在電話里說的,說實話,人家搶了我的風頭。
好在,我老板猜到了實際情況,我倒也沒有什么意見。 說到這里,我想問問:搶風頭用英語怎么說呢? 搶風頭用英語說就是Steal someone's thunder, thunder是雷聲的意思,也許,雷聲很大往往也很引人注意,把某個人的雷聲偷走了,就是搶了大家對某個人的注意力,也就是搶了人家風頭吧。
搶風頭有時候會讓人紅極一時,也就是短暫出名。用英語說就15 minutes of fame, 直譯過來就是出名十五分鐘,看來,老外說事情就是精確。
我們說紅極一時,那么一時到底是多長時間呀?就沒有人知道了。 有的人為了紅極一時會有目的的巴結(jié)自己認為有用的人,也就是趨炎附勢,趨炎附勢的英語是ride on someone's coattailes. coattailes是指燕尾服的后擺。
意思是騎在某人的燕尾服的后擺上,這有點一人得道雞犬升天的意思。 哈哈,今天和英語干上了,再來一篇。
2."搶風頭"用英語怎么說
Despite fine acting by several wellknown stars it was a young newcomer who stole the show.
盡管幾位名角演出都很出色,卻未曾想竟讓一名新秀搶盡風頭.
"I'm sort of planning on going, but I won't be shattered if I don't," replied Mrs.Bush, who until now has carefully played second fiddle to Mrs.Reagan.
布什夫人回答說,“我可以說打算要去,可是不去也無傷大雅?!彼侥壳耙恢毙⌒谋苊鈸尷锔蛉说娘L頭。
After Chairman Mao's death, the Gang took the opportunity to try and get all power into their own hands, and the situation demanded action from us.
毛主席去世以后,“四人幫”利用這個時機拼命搶權,形勢逼人。
The police got wind of the plans to rob the bank.
警察聽到搶動銀行的風聲。
You really look a knockout in your new dress.
你穿上這條裙子真是出盡風頭。
The lady gave herself a figure in a fashionable dress.
那位女士穿著一套時裝出盡了風頭。
That singer cut a swath on the stage in the small town.
那個歌手在這個小鎮(zhèn)的舞臺上出盡了風頭。
Forcible seizure of another's property; plunder.
搶劫用武力強搶別人的財物;劫掠
The robbers hid out in the suburbs of Boston to cool off.
強盜們躲在波士頓郊外避風頭。
Usually the big man on campus is much sought by girl students.
校園里的風頭人物往往受到女學生的大力追求。
愛出風頭: fond of the limelight
Examples:
1. 這個足球運動員是個愛出風頭的運動員。
This footballer is a sportsman who likes to be in the spotlight.
2. 她說她從不愛出風頭.
She claims she never sought the limelight.
出風頭:
1. to create a stir
2. to enjoy the limelight
3. show off;in the limelight
Relative explainations:
<push oneself forward> <swank> <seek publicity> <cut a smart figure> <come the big figure> <in the spotlight> <cut a figure> <cut a swath> <show off; in the limelight>