1. 結(jié)婚祝福語用英語說怎么表達(dá)
祝永遠(yuǎn)幸福! You two are a perfect match。
Here's wishing you both a lifetime of happiness。 你們是天生的一對,祝你們永遠(yuǎn)幸福。
We never knew two people better suited to each other。 我們從未見過如此般配的一對。
You're the luckiest guy in the world。God bless you and yours, and surround you ever with his blessing 愿上帝祝福你和你的愛人,永遠(yuǎn)賜福于你們。
May you two always be in love! May happiness increase with age。愿你倆永浴愛河,祝你倆幸福與年俱增。
Wishing you a world of happiness and love as all your dreams come true。 但愿天從人愿,幸福與愛情無邊! 。
2. 英語中表示結(jié)婚紀(jì)念的所對應(yīng)的年數(shù)如何表示
結(jié)婚50年為金婚 另附: 結(jié)婚紀(jì)念日。
美國,2年一布婚;法國,2年一皮婚;日本,2年一紙婚;。
每一個(gè)民族都很重要結(jié)婚,認(rèn)為結(jié)婚是人生極為重要的一幕。許多民族為了避免忘卻這一幕,往往要舉行名目繁多的結(jié)婚紀(jì)念活動(dòng)。
美國人對結(jié)婚紀(jì)念日非常重視。 每逢重要結(jié)婚紀(jì)念日,總要舉行結(jié)婚周年紀(jì)念會(huì),并逐漸形成了按每次結(jié)婚紀(jì)念活動(dòng)贈(zèng)送傳統(tǒng)規(guī)定的禮物的習(xí)俗,進(jìn)而又演化成為各種禮物名稱來命名每個(gè)婚齡的習(xí)慣。
下面是主要婚齡紀(jì)念日的名稱:1年一紙婚;2年一布婚;3年一皮婚;4年一絲婚;5年一木婚;6年一鐵婚;7年一銅婚;8年一電婚;9年一陶婚;10年一錫婚;11年一鋼婚;12年一亞麻婚;13年一花邊婚;14年一象牙婚;15年一水晶婚;20年一瓷婚;25年一銀婚;30年一珍珠婚;35年一玉婚;40年一紅寶石婚;45年一藍(lán)寶石婚;50年一金婚;60年一鉆石婚。 但實(shí)際上,人們慶祝得最多的和最隆重的就是"銀婚"和"金婚",一般都要邀請親朋好友來參加宴會(huì)和周年紀(jì)念會(huì)。
至于能慶祝"鉆石婚"的人可謂風(fēng)毛鱗角。 法國人喜歡在結(jié)婚周年紀(jì)念日舉行慶?;顒?dòng),現(xiàn)在婚齡紀(jì)念在民間已成為一種喜慶的風(fēng)俗。
像美國人一樣,法國人也有用各種物品來命名每個(gè)婚齡的習(xí)俗,并且與美國人的命名有所不同。 如:1年一棉婚;2年一皮婚;3年一麥婚;4年一蠟婚;5年一木婚;6年一銅婚;7年一羊毛婚;8年一虞美人婚39年一陶婚;10年一錫婚;11年一珊瑚婚;12年一絲婚;13年一鈴蘭婚;14年一鉛婚;15年一水晶婚;16年一藍(lán)寶石婚;17年一玫瑰婚;18年一綠松石婚;19年一印花婚;20年一瓷婚;21年一乳白石婚;22年一青銅婚;23年一綠玉婚;24年一薩丁婚;25年一銀婚;26年一玉婚;27年一桃花心木婚;28年一鎳婚;29年一絨婚;30年一珍珠婚;31年一羊皮婚;32年一紫銅婚;33年一斑巖婚;34年一琥珀婚;36年一梅斯林婚;37年一紙婚;38年一水銀婚;39年一縐紗婚;40年一祖母綠婚;41年一鐵婚;42年一珠質(zhì)婚;43年一法蘭絨婚;44年一黃玉婚;45年一朱紅婚;46年一薰衣草婚347年一開斯米婚;48年一紫晶婚;49年一雪松婚;50年一金婚;60年一鉆石婚;70年一白金婚;75年一白石婚;80年一橡樹婚。
由此可見,婚姻持續(xù)的時(shí)間越久就越發(fā)顯得珍貴。 英國人對結(jié)婚紀(jì)念日也比較重視,并對不同的結(jié)婚周年紀(jì)念日賦予了不同的名稱。
例如:1年一紙婚;5年一木婚;10年一錫婚;12年一皮革婚;20年一瓷婚;25年一銀婚;30年一象牙婚;40年一絨毛婚;45年一絲綢婚;50年一金婚;75年一鉆石婚。 不過,英國人一般只把"銀婚"和"金婚"兩個(gè)紀(jì)念日進(jìn)行真正的慶祝。
慶祝這兩個(gè)紀(jì)念日時(shí),一般要舉行宴會(huì)和招待會(huì),邀請親友參加。被邀客人應(yīng)盡量參加了并攜禮祝賀。
俄羅斯人從結(jié)婚到老,共有20多個(gè)共同的紀(jì)念日,主要有:1年一花布婚;5年一木婚;6年一鋅婚;7年一銅婚;8年一白木婚;40年一銀婚;50年一金婚;60年一鉆石婚;67年一石婚;70年一?;?;75年一王冠婚。 每逢這些紀(jì)念日都要邀請親朋好友歡聚,并宴請賓客。
親朋好友要登門祝賀并贈(zèng)送禮物。 日本傳統(tǒng)認(rèn)為,男女結(jié)為夫妻"百年和好、白頭偕老"是幸福婚姻的標(biāo)志,所以在結(jié)婚周年紀(jì)念日常常要舉行一些紀(jì)念活動(dòng)。
主要有:2年一紙婚;5年一木婚;10年一錫婚;15年一水晶婚;20年一陶婚;25年一銀婚;30年一珍珠婚;35年一珊瑚婚;40年一紅玉婚;50年一金婚;75年一金剛石婚。 每逢上述這些重要的結(jié)婚紀(jì)念日,人們往在要舉行一定的慶賀儀式。
通過這些紀(jì)念活動(dòng)來促進(jìn)夫妻和睦,加深感情,已成為一種風(fēng)俗。 在朝鮮,夫妻結(jié)婚60周年稱為"四婚",人們要舉行慶?;顒?dòng)。
紀(jì)念日那天,夫妻要穿上當(dāng)初結(jié)婚時(shí)穿的漂亮服裝,坐在褥墊上,品嘗著豐盛的酒食菜看,接受子孫和親友們的祝賀。 晚輩要按輩份的高低先后為老人敬酒。
親朋好友、左鄰右舍也攜禮來祝賀。主人宴請來客,人們載歌載舞,慶?;顒?dòng)十分熱鬧 金婚:Golden wedding 鉆石婚:Diamond wedding 。
3. 英語中的“monkey's wedding ”為什么翻譯成“晴天下雨”
突然一陣“太陽雨”monkey's wedding
夏天到了,大雨、小雨、陣雨、暴雨們也都要爭相登場了。只要不造成洪澇災(zāi)害,其實(shí)多下點(diǎn)雨還是挺好的,干燥的空氣和土壤太需要雨水滋潤了。不過說起來下雨,最喜歡的還是太陽雨,驕陽似火的時(shí)候,突然一陣清涼的雨滴打在身上,遠(yuǎn)處還有一道彩虹掛在天邊,那得是多么美好的景象啊??赡阒绬幔戏侨嗣癜衙利惖奶栍杲凶鰉onkey's wedding(猴子的婚禮)呢,這是哪兒跟哪兒啊。
Monkey's wedding is a well-known South African expression, referring to an occasion on which sunshine and a light shower occur simultaneously.
Monkey's wedding(字面意思為“猴子的婚禮”)是南非地區(qū)的一個(gè)常用表達(dá),指太陽和降雨同時(shí)出現(xiàn)的情況(即“太陽雨”)。
Similar sayings or proverbs exist in a surprising number of languages, and a great many of them have animal associations, often to do with marriage. In Arabic, it seems the term is “the rats are getting married”, while Bulgarians prefer to speak of bears doing so; in Hindi it becomes “the jackal's wedding”; Koreans refer to tigers likewise. However, in Polish, the saying is that “when the sun is shining and the rain is raining, the witch is making butter”.
令人驚奇的是,在很多語言中都有這樣的類似表達(dá),而且大多都與動(dòng)物結(jié)婚有關(guān)。阿拉伯語中,太陽雨被稱為“老鼠要結(jié)婚”,保加利亞人則說熊要結(jié)婚,北印度語里要結(jié)婚的動(dòng)物變成了豺,韓國人卻說是老虎要結(jié)婚。不過,在波蘭語中,人們會(huì)說“太陽普照又降雨,女巫就要做黃油?!?/p>
For example:
The sun was shining beautifully in through the lounge windows, when suddenly I heard rain beating down on the roof at the back of the house. I rushed to grab my camera and managed to get a few shots of this monkey's wedding before it was all over.
明媚的陽光灑進(jìn)起居室的窗子,我突然聽到雨點(diǎn)打在屋頂上。我抓起照相機(jī),趁著雨停之前抓拍到了幾張晴天下雨的照片。
4. 誰能用英語介紹一下中式婚禮和西式婚禮
Traditional Chinese weddings are always filled with red things to bring auspicious blessings and respects. And even wedding customs reflect traditions from Chinese philosophy。
中國傳統(tǒng)婚禮中總是用紅色的東西來表達(dá)吉祥、祝福和隆重的意味。其實(shí)婚禮習(xí)俗也反映著中國的傳統(tǒng)哲學(xué)思想。
1. Favoring red comes from worship of the sun 喜歡紅色來自太陽崇拜 The Chinese regard the color red as the symbol of happiness, success, luck, faith and growth. They like red very much, which comes from worship of the Sun. In traditional Chinese weddings, there are double Xi characters in red, red scarves, red flowers and the bride wears a red coat。中國人將紅色看做是幸福、成功、好運(yùn)、忠誠和繁榮的象征。
他們很喜歡紅色,其實(shí)是由于對太陽的崇拜。在傳統(tǒng)中國婚禮上,有紅色的“囍”字、紅色的絲帶、紅花和新娘的紅衣。
2. The wedding ceremony shows harmony between nature and people 婚禮傳達(dá)出“天人合一”的思想 A marriage is not only a merger of the couple; traditionally, it symbolizes the merger of two families. So the wedding ceremony should reflect the holiness of marriage, drawing the attention of relatives and friends. There is harmony between nature and the people inside。婚姻不僅是一對新人的結(jié)合,按照傳統(tǒng),婚姻也象征著兩個(gè)家庭的結(jié)合。
因此婚禮要能體現(xiàn)出婚姻的神圣,要能夠吸引親朋好友來參加。這里面有“天人合一”的思想。
Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the formality and the relationships between people. During a marriage, two families become in-laws. The ceremony reflects the importance and family status of the parents。邀請親朋好友來參加婚禮體現(xiàn)著人與人之間的關(guān)系和禮節(jié)。
在婚姻中,雙方的家庭結(jié)為“親家”?;槎Y體現(xiàn)了家長在家庭中的地位和重要性。
After the ceremony, the bride and the groom usually burn money and food as offerings to the gods. As the fire consumes the offerings accompanied by the sound of firecrackers, god accepts the gift, indicating that there is harmony between nature and people?;槎Y之后,新郎和新娘通常會(huì)燒紙錢和食物來祭祀祖先。
伴著鞭炮的聲音,火苗將祭品燒給祖先們,這象征著人與自然的和諧。3. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud to express the voice of the people. The sound should be loud enough to let nature know, and it also demonstrates the importance of the marriage。
婚禮上奏樂的聲音通常很響,響到足以讓自然“聽到”,同時(shí)也證明婚姻的重要性。4. The food the bride eats has cultural significance 新娘吃的食物也是一種文化象征 In traditional weddings, the bride usually has red dates, peanuts, longans and melon seeds. The meaning is evident in the Chinese pronunciation of these four foods. When they are said together, it sounds like "Have a baby soon." 傳統(tǒng)婚禮上,新娘一般會(huì)吃紅棗、花生、桂圓和瓜子。
其中的象征意義可以從這四種食物的讀音中看出。當(dāng)這四種食物放在一起讀時(shí)就是“早生貴子”。
—————————————————————————————————— 西式婚禮 “有舊、有新、有借、有藍(lán)”的婚禮習(xí)俗已經(jīng)有好幾百年的歷史了。許多新娘在她們舉行婚禮的當(dāng)天都曾被問到是否已經(jīng)備好了那些“有舊、有新、有借、有藍(lán)”的服飾,以穿戴它們緩緩走過教堂內(nèi)的通道。
穿戴這每一件服飾的傳統(tǒng)據(jù)說各有其獨(dú)特的涵義,但都能夠給新婚夫婦帶來吉祥和財(cái)富。你曾想過這種說法到底是什么意思嗎?是如何起源的?每件服飾各有何涵義?最初的說法源自維多利亞時(shí)代,原文是:“有舊,有新,有借,有藍(lán);在一只鞋里放一枚六便士的銀幣。”
1、Something old… 有舊 A bride may wear or carry something old to represent her continued ties to her family and her oldlife. Many brides wear a piece of family jewelry as their old item. Some brides wear the weddingdress worn by their mother or grandmother. In many cases, something old may also besomething borrowed.新娘可以穿著或佩戴一樣舊衣物來象征她和她娘家及過去生活之間的歷史紐帶。許多新娘佩戴一件家傳的珠寶飾品作為“有舊”的選擇。
有些新娘穿著她們母親或祖母穿過的結(jié)婚禮服。實(shí)際上,舊的東西同時(shí)也可以是借來的東西。
2、Something new… 有新 Wearing something new is supposed to represent success and hope in the bride's new life and inher marriage. If the bride purchased her wedding dress new, it may represent her new item, butany item that is new may be used. Something “new” is usually the easiest category1 to fill.穿戴一樣新衣物是要象征新娘在新生活和婚姻中擁有成功和希望。如果新娘置辦的是新的結(jié)婚禮服,那它就可以是她的“有新”,但是任何別的新服飾也是可以的。
“有新”常常是最容易做到的。3、Something borrowed… 有借 The borrowed item should be 。