绝对不卡福利网站|中文字幕在笑第一页|午夜福利中文字幕首页|久久精彩视频免费观看

  • <abbr id="lczsv"></abbr>
    <blockquote id="lczsv"></blockquote>

    <track id="lczsv"><table id="lczsv"><nobr id="lczsv"></nobr></table></track>
    • 翻譯常識

      2022-09-11 綜合 86閱讀 投稿:假情意

      1. 英語的基本知識

      對于你的這種情況,其實很簡單,首先你要把對英語的熱情,培養(yǎng)起來。

      怎么培養(yǎng)呢, 你應該從你的興趣開始, 比如如果你喜歡看NBA, 那你就可以從NBA 開始,學習下他們怎么說英語, 學習都是從模仿開始的, 還有就是,如果你喜歡看電影, 你可以多下點國外的電影, 不管什么類型的,科幻的,劇情的,戰(zhàn)爭的,體育的,等游戲的都行,主要是在感興趣的情況下慢慢吸收英語,要不斷的模仿, 這樣,你對英語,就會慢慢剛興趣了,下電影的時候,一律下雙語的,網(wǎng)上的“人人影視”就很好。

      接著,你就可以開始多接觸下新單詞了,正所謂,千里之行,始于足下,單詞是英語之根本,多記單詞,每天早上多朗誦英語課本,一天花30分鐘,朗誦個3-4篇短文,這樣口語也上來了

      最后,至于語法,沒什么好學的,你看你學中文,有學過語法嗎,語法就是一種語言習慣,當你形成了一種語言習慣后,你的語法就可以了

      本見解純屬個人意見,如有反對者,千萬不要咬我,希望對樓主有用

      2. 英語翻譯技巧

      提供幾個百度文庫里面的文檔給你,這個里面寫了英語翻譯技巧,覺得挺好的。

      如何提高英漢互譯水平的幾點技巧 摘 要: 由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)及各自文化系統(tǒng)間客觀存在著巨大差異,為了使學生能很好地進行英漢互譯,翻譯課的主要任務就是培養(yǎng)學生的翻譯能力。本文主要強調(diào)以英漢互譯過程為導向的教學法,增強翻譯技能意識,并提出翻譯與美學的結(jié)合。

      關鍵詞: 英漢互譯 提高 技巧 進入21世紀,世界各地的人們聯(lián)系得更加密切,國人對西方的交流也越發(fā)頻繁,為了加強對對方的更多了解,真正做到通過語言理解它所表達的信息,增強學生的英漢互譯能力就顯得頗為重要。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)論述了英漢互譯能力的7個特征:復雜性(complexity)、異質(zhì)性(heterogeneity)、近似性(approximation)、開放性(openness)、創(chuàng)造性(creativity)、特定性(situationality)和歷史性(historicity),它們錯綜復雜,構(gòu)成英漢互譯能力的背景特征,貫穿整個英漢互譯過程。

      一個成功的譯者所具有的英漢互譯能力意味著他掌握了各種知識、能力和策略,并在英漢互譯中運用自如。此外,引申的解釋強調(diào)英漢互譯能力尤其應建立在語言和語用的能力之上,這種能力的總和是一種復雜的認知網(wǎng)絡,由知識、能力和策略構(gòu)成。

      為了提高學生的英漢互譯水平,我們不妨在英漢互譯的教學過程中注意以下幾點技巧。 1.以英漢互譯過程為導向來培養(yǎng)能力 我們傳統(tǒng)的英漢互譯教學方法是教師選定一篇原文作為翻譯任務,學生在課外獨立翻譯,再回到課堂將粗略的譯文提交給教師進行對比審查。

      這種教學方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學滯后的原因之一,它客觀上忽視了翻譯活動實踐性較強的特點。這種以翻譯結(jié)果為主導的教學方法,在隨之而來的對照參考“標準譯文”進行學生譯文錯誤分析的翻譯評估中,加劇了不良后果的產(chǎn)生——課堂教學單一化、對立化,教學氣氛壓抑,學生處于被動的地位,尤其是弱化了學生的自信心和創(chuàng)造力。

      而過程教學法,組織以學生為中心的課堂教學活動,營造了暢所欲言、積極交流的課堂氣氛,在教學中貫穿了促進、引導學生對英漢互譯過程的思考、回顧、解釋,認識譯者在英漢互譯過程中的主體作用,樹立“譯文無定本”的理念。[1]在布置英漢互譯任務的同時,提出一些相關問題以引導學生對英漢互譯過程的關注與思考;當譯文完成時,不強加給學生任何標準,不以“標準譯文”評論學生譯文中出現(xiàn)的問題,而是結(jié)合譯文及其翻譯過程進行分析探討。

      教學中重點不在糾正錯誤,就翻譯的對與錯進行討論,取而代之的是在討論中,啟發(fā)學生為什么這樣翻譯,如何思考而產(chǎn)生現(xiàn)在的譯文,如何決策,影響選擇和決定的參考因素,譯文產(chǎn)生的效果,有何獨特之處;教師以肯定的回答鼓勵其建立自信心和想象力,這樣當學生發(fā)覺自己的解釋沒有說服力的時候,自然就會意識到翻譯有誤或需要改進。 在過程教學中,教師和學生之間、生生之間是合作互動的關系,生生之間的影響作用值得重視,他們在交流中不僅修改、充實、完善譯文,而且互相啟發(fā),擴展視野,發(fā)散思維,加強認知能力。

      以小組為單位的“課堂翻譯”(translation workshop)尤其有利于過程教學法的實施。學生共同討論翻譯任務,一同經(jīng)歷翻譯過程。

      過程教學法啟發(fā)了學生的自我意識(self-awareness)。初試翻譯者不再盲目地實踐,而是逐漸意識到自己在翻譯過程中的行為和思維,譯者在翻譯活動中需要的知識、條件,需要解釋自己的選擇決定,從而理解掌握翻譯活動的基本概念。

      教師不限定怎樣翻譯、如何操作,學生在探討翻譯過程中自然理解自己的工作狀態(tài),認識到從原文的理解到譯文的產(chǎn)生這一轉(zhuǎn)換過程中,經(jīng)歷了幾個翻譯階段,譯者的思維活動、操作程序是什么,利用了什么知識條件,發(fā)揮了什么作用。最后他們對英漢互譯過程的描述,就會不乏獨到之處和獨特的見解。

      2.英漢互譯練習的形式與文體多樣化 一般而言,英漢互譯的教程注重基本功訓練,難以顧及各種練習形式和文體。因此教師在使用中可補充更多的練習形式和文體,使學生在掌握英漢互譯的基本技巧之后,能更快地適應今后工作的需要。

      (1)練習的形式 信息時代的翻譯,不僅工作量大,而且要求速度快。大量的信息并不需要全文翻譯,譯者可以對原文加以壓縮、摘編、概括或改寫,以適應快速的工作節(jié)奏。

      因此,教師在重視訓練學生全譯能力的同時,還可訓練學生的變譯能力,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯的能力。 (2)練習的文體 精選各類文體的篇章,包括反映當代政治、經(jīng)濟、科技、社會、文化、生活、習俗的新聞、科技、公文、政論、法律、小說、散文、戲劇等文體的篇章選段或短文,以及各類應用文,如廣告、公函、契約、操作指南、產(chǎn)品說明書等。

      訓練學生翻譯各類文體的篇章,可以。

      3. 當翻譯需要哪些必要條件

      1. 對源語文本的充分理解

      談到翻譯資格時,人們通常首先想到的是外語知識。有些人甚至認

      為,只要是非專業(yè)文章,語言是必要條件,只要語言水平夠了就能翻譯,

      這常常讓職業(yè)譯者感到遺憾。

      翻譯對知識的需求差異是很大的:文學和廣告翻譯需要非常廣博的知

      識,翻譯報刊和政治類文章要求也很高,但對國際范圍某一專業(yè)的科技翻

      譯來說,知識需求有一定范圍,因為重要的地方語言文化色彩讓位于專業(yè)

      知識,這方面的例子很多,例如:物理、數(shù)學、電子、認知科學、信息、

      經(jīng)濟等。

      2. 語言外的百科(文化)知識或?qū)I(yè)知識

      文化知識在翻譯中的重要性常常被低估。只要讀一讀學生甚至是某些

      職業(yè)譯者的譯文就會發(fā)現(xiàn),如果不具備足夠的百科知識,語言知識再好,

      也會犯愚蠢的錯誤,在對原文進行分析時會出現(xiàn)嚴重的闡釋錯誤,在譯語

      表達中會出現(xiàn)詞組選擇錯誤。

      翻譯除應具備最基本的文化百科知識外,還需要其他知識,無論是進

      入某專業(yè)領域前的輔助培訓,還是在工作中翻譯一篇文章,只要出現(xiàn)問

      題,譯者就會尋找相關信息,從而找到解決問題的辦法。

      3. 較強的譯語寫作能力

      譯者也是作者。如果是信息類文本,譯者的任務并不僅僅局限于理解

      源語,然后選擇恰當?shù)淖g語詞匯,他還要扮演其角色,尋找最佳手段,用

      譯語撰寫文章,提供信息、解釋或說服其讀者。撰寫有質(zhì)量的文章需要語

      感和書面表達能力,這同記者、編輯和其他以撰寫為主要工作的人相差無

      幾。譯者的寫作與人們通常想的不一樣,為得到理想的譯文,他寫作的基

      礎只能是作者的源語文本。

      4. 嫻熟掌握翻譯原則和步驟

      在知識層面,包括現(xiàn)行的行業(yè)標準,既有對客戶和同行的忠誠標準或

      職業(yè)行為標準,還有對翻譯市場狀況的了解,能夠獲得的信息源、手段,

      例如網(wǎng)絡和其他工具等。在技能層面,應包括資料查詢方法、在撰寫譯文

      文本時確定應選擇的信息和語言表達方法、各種不同工具的使用,等等。

      5. 對職場和商業(yè)運作的了解

      應該了解潛在的客戶,了解“主導”專業(yè)的情況,了解與從業(yè)有關的

      現(xiàn)行法規(guī)、項目管理方法和技術、電腦及其他翻譯工具。

      4. 基礎知識用英語怎么說

      試讀結(jié)束,如需閱讀或下載,請點擊購買>

      原發(fā)布者:考拉文庫

      英語基礎和知識一、詞類:英語詞類分十種:名詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、冠詞、動詞、副詞、介詞、連詞、感嘆詞。1、名詞(n.):表示人、事物、地點或抽象概念的名稱。如:boy,morning,bag,ball,class,orange.2、代詞(pron.):主要用來代替名詞。如:who,she,you,it.3、形容詞(adj..):表示人或事物的性質(zhì)或特征。如:good,right,white,orange.4、副詞(adv.):修飾動詞、形容詞或其他副詞,說明時間、地點、程度等。如:now,very,here,often,quietly,slowly.5、數(shù)詞(num.):表示數(shù)目或事物的順序。如:one,two,three,first,second,third,fourth.6、動詞(v.):表示動作或狀態(tài)。如:am,is,are,have,see.7、冠詞(art..):用在名詞前,幫助說明名詞。如:a,an,the.8、介詞(prep.):表示它后面的名詞或代詞與其他句子成分的關系。如in,on,from,above,behind.9、連詞(conj.):用來連接詞、短語或句子。如and,but,before.10、感嘆詞(interj..)表示喜、怒、哀、樂等感情。如:oh,well,hi,hello.二3、構(gòu)詞法:英語構(gòu)詞法主要有:合成法、派生法和轉(zhuǎn)換法。1、合成法:如:spaceship,headache,basketball,playground等等。2、派生法:(1)派生名詞:①動詞+er/or②動詞+ing③動詞+(t)ion④形容詞+ness⑤其他,如:inventor,learner,swimming,congratulation,kindness,carelessness,knowledge(2)派生形容詞:①名詞+y②名詞+ful③動詞+ing/ed④f

      聲明:沿途百知所有(內(nèi)容)均由用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流。若您的權(quán)利被侵害,請聯(lián)系我們將盡快刪除