1.用中文英語44個(gè)音標(biāo)怎么讀
/i:/ 【衣 發(fā)長點(diǎn)】 /I/ 【衣 急促地發(fā)聲】 /e/ 【哎 發(fā)這個(gè)音的時(shí)候不要把“哎”的ī給讀出來,嘴唇放松自然地讀】 /?/ 【哎 發(fā)這個(gè)音的時(shí)候不要把“哎”的ī給讀出來,嘴唇扁平地發(fā)】 /?:/ 【額 發(fā)長音】 /?/ 【額 發(fā)短音】 /∧/ 【阿 嘴巴微微地張開發(fā)出這個(gè)音就可以了】 /a:/ 【啊 嘴巴長到最大】 /?/ 【哦 急促】 /?:/ 【哦 聲音拖長】 /u/ 【烏 急促】 /u:/ 【烏 聲音拖長】 /eI/ 【有點(diǎn)像答應(yīng)人的“誒”的聲音】 /aI/ 【唉】 /?I/ 【哦-喂 連著讀】 /?u/ 【嘔】 /au/ 【傲】 /I?/ 【衣-餓 連著讀】 /ε?/ 【哎-餓 連著讀】 /u?/ 【烏-餓 連著讀】 輔音音素: /p/ 【普 不要把ǔ給發(fā)出來,輕音】 /b/ 【不 不要把ù給發(fā)出來,濁音】 /t/ 【特 不要把è給發(fā)出來,輕音】 /d/ 【得 不要把é給發(fā)出來,濁音】 /k/ 【克 不要把è給發(fā)出來,輕音】 /g/ 【各 不要把è給發(fā)出來,濁音】 /f/ 【福 不要把ú給發(fā)出來,輕音】 /v/ 【有點(diǎn)像摩托車啟動(dòng)的聲音,“嗚嗚嗚”地,但是是像發(fā)“vúvúvú”一樣,不要把ú給發(fā)出來,濁音】 /s/ 【絲 像蛇吐芯子發(fā)出的那種聲音,不要把ī給讀出來,輕音】 /z/ 【就是/s/的濁音】 /θ/ 【牙齒咬住舌頭的輕音】 /δ/ 【牙齒咬住舌頭的濁音】 /∫/ 【西 不要把ī給發(fā)出來,輕音】 /з/ 【衣 不要把ī給發(fā)出來,濁音】 /h/ 【喝 不要把ē給發(fā)出來,輕音】 /r/ 【若 不要把uò給發(fā)出來,濁音】 /t∫/ 【七 不要把ī給發(fā)出來,輕音】 /dз/ 【姬 不要把ī給發(fā)出來,濁音】 /tr/ 【缺 不要把uē給發(fā)出來,輕音】 /dr/ 【撅 不要把uē給發(fā)出來,濁音】 /ts/ 【次 不要把ì給發(fā)出來,輕音】 /dz/ 【自 不要把ì給發(fā)出來,濁音】 /m/ 【嘴巴閉住,然后發(fā)音,氣流從鼻子出來,濁音】 /n/ 【嘴巴微張,舌尖頂住上顎,氣流從鼻子出來而不是從嘴巴出來,濁音】 /?/ 【嘴巴長大,舌頭向下彎曲,氣流從鼻子出來而不是從嘴巴出來,濁音】 /l/ 【有兩個(gè)讀音。
一是放在音標(biāo)結(jié)尾發(fā)嘔,濁音;而是放在音標(biāo)中發(fā)了,濁音】 /w/ 【我 不要把ǒ給發(fā)出來,濁音】 /j/ 【呀 不要把ǎ給發(fā)出來,濁音】 所謂濁音,就是聲帶要振動(dòng)的音;輕音就是發(fā)出了但聲帶卻不振動(dòng)的音 所有的元音都是濁音,聲帶都要振動(dòng)。
2.用英語念中文名字怎么念
這些翻譯是有各自的歷史背景的,不能一概而論。
“孫中山”翻譯成“Sun Yat-sen”,是由于孫中山的原名叫做孫文,而別號(hào)“逸仙”所以又稱作“孫逸仙”,而英文文獻(xiàn)中也多以“孫逸仙”的個(gè)名字翻譯。而孫中山為廣東地方人士,其初始方言自然有很大的粵語成分,而“孫逸仙”在粵語中的讀音接近于“S云 Yat Sin“,于是受其影響英文中邊表述為“Sun Yat-sen”,當(dāng)然這并不屬于現(xiàn)代粵語拼音。至于使用“Sun Yat-sen”這個(gè)拼寫,也在于孫中山出現(xiàn)在英文資料中所提供的拼寫形式。
“周杰倫”擁有的初始戶籍是中國臺(tái)灣,而臺(tái)灣也同樣擁有自己的拼音體系,其作用就相當(dāng)于我國大陸的漢語拼音,只不過臺(tái)灣式的所謂國語“通用拼音”的拼寫規(guī)則及表音規(guī)則有自己的特色?!爸芙軅悺边@個(gè)名字依照臺(tái)灣式“通用拼音”表述為“Chou Chieh Lun”,而“Jay”則是他的英文名字,這一點(diǎn)中文名字是不存在對(duì)應(yīng)翻譯的英文名的。而只能說周杰倫取了一個(gè)英文名字“Jay”,而“Jay Chou”則是他英文名字的完整形式。至于英文中直接將“周杰倫”翻譯成“Jay Chou”,想必是注冊(cè)為法定的身份代號(hào)了。
“周潤發(fā)”擁有的是香港戶籍,所以其姓名的拼寫也自然遵守了香港式拼音規(guī)則。香港的拼音體系是出自粵語讀音,而且表音結(jié)構(gòu)也有自己特色?!爸軡櫚l(fā)”在粵語中讀作“Zaou 約嗯 Fat”,于是根據(jù)這個(gè)讀音結(jié)合香港式拼音規(guī)則變表述為“Chou Yun Fat”,傳統(tǒng)的香港式拼寫中“周”也拼寫為“Chow”。
“蔣介石”拼寫為“Chiang Kai Shek”具體出自何種方言這里不大清楚了。但必有其緣由。
總而言之,以上這些名字均出現(xiàn)在非漢語普通話地區(qū)以及漢語拼音體系出臺(tái)以前。而自從中國大陸確立了官方普通話語音概念。由此便出臺(tái)相應(yīng)的漢語拼音體系。于是此后的一切名稱都以漢語拼音形式出現(xiàn),無需特意申請(qǐng)注冊(cè),自然受到國家法律保護(hù)。而在此之前所出現(xiàn)的老品牌或著名的老名稱則在一定范圍內(nèi)保留了老式的拼寫形式。比如“清華大學(xué)”拼寫為“TsingHua Univ.”,“北京大學(xué)”拼寫為“Peking Univ.”,“青島啤酒”拼寫為“TsingTao Beer”,“中華香煙”拼寫為“ChungHwa”等等。這些都是舊時(shí)的拼寫形式注冊(cè)為品牌,為了保障品牌權(quán)威而沒有更改。但這些并不屬于一種拼音體系。其出現(xiàn)理由并不相同。
漢字的名稱在世界上是不存在標(biāo)準(zhǔn)翻譯形式的。每一種翻譯都有相關(guān)法律做擔(dān)保的。比如漢語拼音拼寫就是由中華人民共和國做法律后臺(tái)的。一個(gè)中國大陸戶籍人士,將自己的名字寫成漢語拼音,在英文世界里是合法的,無需額外注冊(cè)。由此其他行政地區(qū)也都保護(hù)各自的拼音體系用于本地區(qū)戶籍的名稱。而且各地的拼音體系也都出自于本地區(qū)的官方語音。比如朝鮮式拼音,“金正日”拼寫為“Kim Jong Il”,韓國式拼音“李明博”拼寫成“Lee Myung Bak”這些都有典型的朝鮮語系讀音色彩。日本也是一樣,“山本”拼寫為“Yamamoto”,拼讀上就能體會(huì)到日本語讀音。
3.中國人 用英語怎么讀
中國人的英文:Chinese
Chinese 讀法 英 [?t?a??ni:z] 美 [t?a??niz, -?nis]
n.中文;漢語;華人;中國人
adj.中國的;中文的;中國人的;中國話的
1、短語:
chinese language 漢語
chinese nation 中華民族
ancient chinese n. 古代漢語
modern chinese 現(xiàn)代漢語
overseas chinese 華僑,海外華人
chinese history n. 中國歷史
chinese new year n. 春節(jié)
2、例句:
Have you watched Chinese movie? If yes, which one? What impression do you have on themovie?
有沒有看過中國的電影,看過的話,請(qǐng)問是那一部?給您什么樣的印象?
擴(kuò)展資料
中國的英文:China
China 讀法 英 ['t?a?n?] 美 [?t?a?n?]
n.中國;[電影]中國1971
1、短語:
China privatization 中國民營化 ; 中國私有化 ; 中國私營化 ; 中公民營化
Western China 中國西部 ; 西部地區(qū) ; 中國西部地區(qū) ; 西部
2、例句:
What do you do in China?
你在中國從事什么工作?
3、詞語用法:
china的意思是“瓷器”,指瓷器、瓷盤、瓷碗的總稱或瓷料。a piece of china表示“一件瓷器”, a set of china表示“一套瓷器”。
4.中文名字英文怎么寫
舉個(gè)例子:比如“李曉明”這個(gè)名字,有兩種寫法:
1)Li Xiaoming ( 這種一般寫給中國人或會(huì)中文的人看,因?yàn)橹袊肆?xí)慣姓在前,名在后,你這樣寫的話,讀出來時(shí)他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (這個(gè)比較正式,國際上的正式場(chǎng)合用這種比較好,而且這個(gè)多是寫給外國人看的,因?yàn)橛⒄Z國家的外國人習(xí)慣姓在前,名在后)
擴(kuò)展資料
英文名的英文意思是English name,目前各國比較流行英文名,因?yàn)槭澜绺鲊涣鞫嗔耍辛擞⑽拿奖憬涣?。英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場(chǎng)合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個(gè)人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
參考資料
英文名-百度百科