一、致艾德琳的詩從哪下載
http://mp3.cqxc.net/gq/%E6%B0%B4%E8%BE%B9%E7%9A%84%E9%98%BF%E7%8B%84%E4%B8%BD%E5%A8%9C.MP3致艾德琳的詩 另一個更為人知的名字:水邊的阿狄麗娜http://baike.baidu.com/view/334069.html?wtp=tthttp://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=%CB%AE%B1%DF%B5%C4%B0%A2%B5%D2%C0%F6%C4%C8。
二、為什么理查德
這問題應(yīng)該反著問,因?yàn)榉ㄕZ原名是Ballade pour Adeline,就是《給愛德琳的詩》的意思。
后來這首曲子被引進(jìn)日本時被日本的出版商加入了自己的想象叫做《渚のアデリーヌ》,后來中國引入這首曲子時用了日文的翻譯,即《水邊的阿蒂麗娜》,但并且所有的中國出版物都稱這首曲子為《水》,比如92年克萊德曼第一次在中國舉辦大型演奏會時,門票及央視錄象時都用的《致艾德琳的敘事曲》或《致艾德琳的詩》這個名稱?!督o愛德琳的詩》是在臺灣地區(qū)發(fā)行時用的名稱。
為了和世界其他地區(qū)保持一致的稱呼,還是應(yīng)該用《給愛德琳的詩》或《致艾德琳的詩》這樣的名稱,因?yàn)槿澜绠吘怪挥腥毡救擞谩端叺陌⒌冫惸取愤@個名字。最近很多人在網(wǎng)上說,還是覺得《水邊的阿蒂麗娜》這個名字好聽,這種爭論并沒有意義,畢竟還是要尊重法語的原文,而且全世界范圍內(nèi)都叫《給愛德琳的詩》。
三、致艾德琳的詩從哪下載
http://mp3.cqxc.net/gq/%E6%B0%B4%E8%BE%B9%E7%9A%84%E9%98%BF%E7%8B%84%E4%B8%BD%E5%A8%9C.MP3
致艾德琳的詩 另一個更為人知的名字:水邊的阿狄麗娜
http://baike.baidu.com/view/334069.html?wtp=tt
http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=%CB%AE%B1%DF%B5%C4%B0%A2%B5%D2%C0%F6%C4%C8